AB’dan çevirmenler için özel proje… 5 bin terimle uyumlaştırma programına dâhil olun

Avrupa Birliği, uyumlaştırma çalışmaları çerçevesinde, pek çok alanda olduğu gibi, çevirmenler ve çeviri konusunda da özel bir proje hazırladı. Brüksel merkezli proje, Kıbrıslı Türk profesyonel çevirmenlere yönelik. İngilizce çevirmenlere. Amaç mesleki gelişim ve AB ile iletişimin iyileştirilmesi.

Yaklaşık bir yıl önce uygulamaya giren iki yıllık proje, atölye çalışmaları şeklinde yapılıyor. Pandemi koşulları nedeniyle bugüne kadar on-line yapılan eğitim çalışmaları, projenin geri kalan bir yıllık sürecinde koşullara göre yüz yüze de yapılabilecek.

Projeyi duyurmak ve daha fazla katılımı sağlamak için girişim başlatan Takım Lideri Nurhayat Dalgıç, “Bu çok önemli bir fırsat. Ücretsiz. Bu alanda çalışan tüm profesyonel çevirmenlerin yararlanmasını istiyoruz” dedi.

Profesyonel İngilizce çevirmen olarak çalışan 40 civarında Kıbrıslı Türk saptadıklarını, ancak çeşitli nedenlerle atölye çalışmalarına ancak 27 kişinin katıldığını anlatan Dalgıç, “Bu projeye katılanlar her atölyeden sonra katılım belgesi alıyor. Süreç içerisinde AB çalışmalarında görev almak için bu belgelerin bir katkısı olacaktır. Proje sonunda hizmet sağlayıcılar havuzu oluşturulacaktır.  Yani önemli bir avantaj” diye konuştu.

Projenin esas amacı, çevirilerin niteliğini iyileştirerek AB ile iletişimde tutarlılığı sağlamak, uyumlaştırmak. Örneğin, çeviri yapılırken ‘yönetmelik’, ‘tüzük’ olarak çevrilmesin. Bunun için 5 bin civarında terim hazırlandı. Sözlük yani. Bunlar AB ile ilgili çevirilerde geçen terimler. Uyum faaliyetleri sırasında gündeme gelen terimler. Enerji, sağlık, çevre gibi…

Projenin bir diğer hedefi de, çevirmenlerin/tercümanların meslek örgütü kurmalarını teşvik etmek. Bunun amacı da meslekte standart ve muhatap bulmada araç olması. Böylelikle çevirmenlerin uluslararası standartlarda çalışmaları daha kolay hale gelecek.

Proje nedeniyle bir yıldan beri adada bulunan Takım Lideri Nurhayat Dalgıç, “İlk yıl tamamlanıyor, bir yıl kaldı. Bu proje Kasım 2022’de sona erecek. Bu alanda ilk proje. Mümkün olduğunca ilgili herkesin yararlanmasını istiyoruz” ifadelerini kullandı.

Projenin mesleği öğretme değil, geliştirme ve uyumlaştırma amaçlı olduğuna özellikle vurgu yapan Dalgıç, “Üniversitelerin çevirmen bölümlerinden mezun olan veya en az 3 yıldan beri profesyonel çevirmenlik yapanlar bu eğitime katılabilir. İlgililer bize facebook sayfasından (Dil Alanında Destek Projesi) ulaşabilir” dedi.

Bir Cevap Yazın